Skip to content

Traductions / translations

I am also a professional translator. However, I can only translate professionally TO my mother tongue (i.e: the French language), from Polish, Spanish and English. Therefore this section is mostly aimed at French readers and will remain in French! That said, I can potentially translate from these languages to English but the result will never be the same as in French…

Je suis également traductrice professionnelle. Trouver le mot juste et adéquat relève d’une véritable passion, devenue métier, suite à plusieurs années d’études et de pratique.

Je suis en mesure de traduire divers textes et en particulier des articles de journaux écrits en anglais, français, polonais vers le français. Je suis également spécialisée dans la traduction de rapports, de documents de campagne émanant d’ONG et d’associations.

♦ J’ai étudié le français, l’anglais, l’espagnol et le polonais plusieurs années de suite en milieu universitaire (en hypokhâgne à Paris, à Sciences Po, aux Langues O ;  en Pologne – à l’université jagellonne de Cracovie et à l’université de Varsovie / Polonicum). J’ai également étudié la traduction en tant que telle à plusieurs reprises au cours de mes études (en hypokhâgne, où j’ai fait surtout de la traduction littéraire à partir de l’anglais et de l’espagnol, aux Langues O’ et dans les universités polonaises mentionnées ci-dessus).

♦ Je dispose d’une expérience professionnelle conséquente dans le domaine de la traduction, voici quelques-unes de mes références :

Agence France Presse de Varsovie (AFP) en 2006. Traduction de dépêches, du polonais et de l’anglais vers le français.

Ambassade de France à Varsovie en 2006. Traductions  régulières pour le service de presse et la chancellerie, à partir de textes (presse et communiqués ministériels) en polonais.

 

Bureau parisien de la BBC en 2007. Plusieurs traductions d’articles de l’anglais vers le français.

Orbis travel (agence de voyage numéro 1 en Pologne) en 2006. Traduction du polonais au français à plusieurs reprises pour le site internet de la firme et traductions d’offres de voyages. Mission d’interprétation de l’espagnol au polonais lors du salon de l’agriculture de Varsovie le SIFEL.

 

 

 

♦ Depuis 2008, je suis traductrice bénévole pour l’ONG française Coordination internationale pour la décennie. Il m’est arrivé d’effectuer des traductions (documents de campagne, rapports) du français vers l’anglais, en plus du sens habituel vers le français.

Lors de mon stage pour ATD Quart Monde à Bangkok en 2007, j’ai également effectué plusieurs traductions (documents de campagne et rapports).

 

 

 

♦ Depuis 2007, je traduis très régulièrement des articles de presse à partir du polonais, de l’anglais et de l’espagnol pour www.cafebabel.com, magazine européen en ligne. Voir par exemple :

A Budapest, le marché du design recycle l’économie verte // Recykling ideologii, ekodesign w Budapeszcie

Vélurution à Budapest // Rowerzysci toruja sobie droge przez Budapeszt

Cannes Festival: three flicks and arty palm to look out for // Festival de Cannes : trois petits films et puis s’en vont.

Second hand me // Fringuez-moi d’occasion

Co slychac w Rosji // Eurovision, la Russie mène la danse

Myszlisz globalnie, ale czy jesz lokalnie ? // Un panier de légumes : à tout prix ?

 

 

 

♦ Je suis par ailleurs en mesure d’effectuer du sous-titrage (voir ma vidéo sur Budapest dans la section Films).

Si vous êtes intéressé(e) par mes services de traductrice, n’hésitez pas à m’envoyer un email (voir dans la section “qui suis-je”), je suis à même de vous envoyer un devis détaillé.

One Comment

  1. stanley Varghese / May 8 2010 11:43

    Hi Helen,

    Really sorry to tell you i dont understand french and for that reason i cant read your blogs which written in french. But the photos are too good, awesome . I think each photo tells a story abt the places you visit

Comments are closed.

%d bloggers like this: